淘新聞

AI翻譯員亮相平昌冬奧會 翻譯專業的要哭了?

2月8日,韓媒報導2018平昌冬奧會將會使用由人工智慧(AI)技術推出的機器人翻譯員為外國人提供高品質翻譯服務。韓國數位出版代表企業Hancom(韓文和電腦公司)當天與韓國機器人公司Futurerobot簽署關於共同研發機器人翻譯員的諒解備忘錄(MOU),商定把Hancom旗下自動應用程式“Genie Talk”和Futurerobot機器人技術相結合,推出機器人翻譯員。“Genie Talk”是平昌冬奧會的官方應用程式之一,可自動對語音和圖像進行識別和翻譯,其翻譯準確率已達世界頂尖水準。Futurerobot則可製作帶表情的“感性化”機器人。由此可見,機器人翻譯又邁上了一個新臺階,大有進攻人工翻譯所堅守的“人文與藝術翻譯”的最後一道防線之勢。

人工智慧翻譯,又稱機器翻譯,是通過讓機器深度學習把一種抽象符號系統記錄和表達的知識、文化、智慧轉換為另一種符號系統,這是人工智慧涉足人類文明和思維並與人類深度競爭的開始。上年,Google官方對翻譯將全產品線的翻譯演算法換成了基於神經網路的機器翻譯系統(Nueural Machine Translation,NMT),支援英語與其他八種語言的互譯,這一大突破大大滿足了人們使用工具自行翻譯的需求。這使專業的人工翻譯員開始擔憂自己的飯碗還能否保住。

AI翻譯員的出現會使從事人工翻譯的工作者失業嗎?會的,人工智慧翻譯的規模化完美替換了人工智慧無法大眾化的缺陷,但是在我們所能看到的未來,AI翻譯員都不會徹底取代專業的人工翻譯。AI在翻譯領域的普及與運用,無疑會對難度較低的底層翻譯工作造成消滅性的威脅,但是對於需要用到人類的感性思維與人文情感等功能的翻譯,例如文學作品翻譯,高級會議的同傳等,短期內還是無法取代的。人工智慧翻譯將金字塔底端的大部分翻譯者所摧毀,留下來暫時安全的金字塔尖少部分翻譯者,而這些人往往需要掌握專業的金融、法律、文學等相關深度知識。

無可否認,人工智慧正在一步步向我們的世界逼近。阿爾法狗與世界頂級職業棋手的圍棋大戰,就是人工智慧向人類宣戰的開始,並似乎一直洋洋得意。但換個角度來看,人工智慧取代了較低端的工作領域,不就解放了這方面的人類勞動力麼。在AI翻譯員的督促下,人工翻譯者才會在這層危機感中不斷藝術化和專業化自己。所以如果你還是從事連AI都可以隨隨便便替換掉的工作,那麼失業的不是你還有誰。

科客點評:說到底,AI都是人類研究出來的輔助工具,兩者並不對立。如何與人類工作生活融合創新是重點。