淘新聞

是“漂移”還是“飄移”?這次應該不會再寫錯了!

牛車網網友HaiRuei 問:

我查了一下度娘,實在太亂太不統一寫法了,請問賽車運動的“漂移”正確寫法是什麼,寫“漂移”還是“飄移”呢?

牛車網網友純情小火機 答:

關於“漂移”和“飄移”的正確寫法,的確很容易寫錯,怪我的搜狗輸入法咯?未必啊,我們回到小學課堂上一課吧——“漂”與“飄”都是形聲字,“飄”的聲旁“票”表示讀音,形旁的“風”與字義有關係,而“氵”是“漂”的形旁,它的字義與“水”有關係。根據形聲字、形旁表義的特點,我們就可以把“漂”和“飄”區分清楚了。

冷飯翻炒之後,大家應該知道“漂”與“飄”的意義不同,而且用法也不同,“漂”多數與“水”有關,而“飄”則與“物體在空間飛揚”、“氣味、聲音在空間彌漫”有關。回到這項具有一定觀賞性的賽車運動上,車手將賽車的失控狀態變成一種可控狀態的過程中,靠著輪胎與地面撕扯產生的胎煙,而空中又飄浮著胎煙,此情此景下,顯然用“飄移”是最正確的寫法。

當然,上述的分析並不是最簡單的方法,最簡單的是——賽事官方怎樣去表達,那麼這個詞就是他們認同的寫法。“下圖的下圖”就是各大賽事的中文官方主頁的截圖,而Formula Drift(美國方程式飄移賽)並沒有中國官網,所以不能提供中文官網的截圖,不過沒關係,D1 GRAND PRIX、WDS、CDC賽事已經有足夠說服力了。那麼,到底它們的官方網站是“漂移”還是“飄移”呢?

飄移運動起源於日本,並在日本發展二十多年。早在2001年,“飄移皇帝”土屋圭市和“飄移教父”稻田大二郎兩人正式創立了世界第一個正規的汽車飄移系列賽D1 Grand Prix(簡稱 D1 GP,全日本職業飄移比賽)。隨後,D1 GP開始到世界更多的地方發展,目前,D1 GP又稱之為“飄移界F1”,可見其影響力之大。2016年,D1 GP正式引入中國,其中文官網的相關字眼是“飄移”兩字,要知道,關於這些“細節”全部是由D1 GP的日本官方人員進行把控,“飄移”這兩個中文字是不允許出錯的。

WDS是World Drift Series 的英文縮寫,也就是“世界汽車飄移系列賽”的簡寫。它經過世界汽車飄移運動聯合會(FID)授權在世界範圍內舉辦的汽車飄移專業賽事,是世界汽車飄移運動專業選手的排名賽也是錦標賽。該項賽事早在2006年便以引入中國,十年間的國內發展也無法糾正國人對“飄移”的正確理解,從這方面可以看到WDS在中國的推廣力度的不足,以及中國賽車文化的根基薄弱。

土生土長的DCD(中國汽車飄移錦標賽)是經過國家體育總局和中國汽車運動聯合會批准並列入年度全國體育競賽計畫及中國汽聯賽曆的正規比賽。正規的比賽、有正規的寫法,以後別將“飄移”寫成了“飄移”了。

古人說,盡信書則不如無書,上述又一次說明,度娘不可盡信。作為一個曾經極具影響力的搜尋引擎,居然無法統一“飄移”寫法,不管是何種原因,反正“無限迴圈式”錯誤引導群眾,必然導致吃瓜子的群眾將“漂移”和“飄移”的正確寫法弄混了,而以下截圖就是“度娘三宗罪”。

看到這裡,大家知道哪些寫對、哪些寫錯了吧?