別裝了!這些知名的汽車品牌你都不會讀
昨天在路上看到一奶奶帶著孫子,看到不同的汽車就問孫子都是些什麼品牌,那小孩幾歲大就能念出不少的牌子,大咖仿佛看到了當年的自己。哈哈哈!確實,現在資訊發達,就算家長不教,孩子們看看電視、iapd什麼的,都會看到,聽到,知道車子都叫什麼。
這麼多年來,大部分的國外品牌我們只知道翻譯叫什麼,而不知道原音怎麼念,就算像大咖這麼有文化的人,都覺得念不准,算了,畢竟這b不好裝!那今天大咖就來當一名外教老師,給你們上一堂外語課,教教大家如何念出一些知名的國外汽車品牌。
雪鐵龍
譯音:C脫愛嫩
大咖感覺法語還是比較難念的,當聽完這個大咖也再念一次(C吞wing),車友們覺得標準嗎。再來個搞笑版,死囤或者死~蠢
斯柯達
譯音:屎扣的
這譯音簡直沒誰了,想買柯迪亞克的車友肯定要噴大咖了。。。
吉普
譯音:雞不
吉普的譯音相對比較簡單,畢竟這個詞在中國混了好多年。有的人喜歡誇張一點的可以叫做,雞噗~
賓士
譯音:馬兒賊得姿,奔呲
賓士這譯音,得慢慢讀,才會標準的,不過大咖是沒有這口音了,念起來感覺讓賓士變成三流貨了。
寶馬
譯音:逼恩為
一般我們只會講別摸我,BMW,但外國這個標準的發音感覺沒幾個人是真懂的。
阿爾法·羅密歐
譯音:阿勒發嘟嚕,羅妹歐
這個有誰比大咖還要念得標準的,出來,大咖保證讓你。。。上牆,哈哈!
保時捷
譯音:剖射
對於保時捷,像大咖這種買不起的人,只會叫“破鞋”。而歪果仁的標準發音是,剖射,這好像哪個行業的專業術語啊,感覺瞬間高大上了。
賓利
譯音:奔特累
看到這譯音,不少人肯定要吐槽大咖了,好好的把人家賓利弄個這樣的譯音,不就是在黑別人的動力嗎。。大咖是很認真在翻譯的好不好。
阿斯頓·馬丁
譯音:阿斯藤,罵挺
別問大咖這譯音是什麼鬼。。。大咖只想靜靜。
法拉利
譯音:F哎特了辣力
能翻譯成這樣,大咖也是費盡心思了,車友們將就念一下吧。
蘭博基尼
譯音:藍鳳梨哥億膩
這音譯有點小技巧的,那個“蘿”字的發音很多人會忽略掉,但對於追求完美的大咖來說,每一個音都不能缺失。
帕加尼
譯音:八嘎你
這詞真的是跟小姐姐學的,她怎麼念大咖怎麼寫,別在意呀。
瑪莎拉蒂
譯音:媽載辣替
瞬間有了一股濃烈的大媽風,口味略重,請自備口罩。
布加迪
譯音:不嘎替
這麼牛b哄哄的超跑,大咖給弄個這樣的音譯,會不會有點掉檔次了,念念就好。