淘新聞

12部國產片慘遭日本神翻譯 燒腦氣息神似島國小電影

很多優秀的國產電影不僅在國內影壇被奉為經典,在國外也火爆一時。小編不禁想咱們的經典影片到了國外,會被如何翻譯呢?今天來一起看看,一些經典國產電影的日譯片名。 《大話西遊》→《中國奧德賽》

首先說說星爺主演的《大話西遊》。霓虹金(日本人)對《西遊記》的熱愛是連中國人也驚歎的,在日本,西遊記也曾多次被改編翻拍成影視作品。

日本翻拍《西遊記》中的唐僧 然而《大話西遊》到了日本後,卻變成了“中國奧德賽”。其實這個日譯的根據,是《大話西游》的英文片名:A Chinese Odyssey。

《奧德賽》是古希臘最重要的兩部史詩之一,講的是奧德賽大叔10年的海上歷險,故事中也有妖魔鬼怪和美女畫皮,和《西遊記》還真有那麼一點兒類似。

《精武門》→《龍的憤怒鐵拳》(ドラゴン怒りの鉄拳) 雖然《精武門》是一個關於陳真怒抽霓虹金(日本人)的故事,但影片中經典的功夫場景、以及李小龍的激情演繹,還是讓這部電影在日本好評如潮。

《精武門》的日譯片名就非常簡單直接了:ドラゴン怒りの鉄拳,直譯是“龍的憤怒鐵拳”,和電影情節還是非常契合的。

《四大名捕》→《秘密の特殊搜查官》 《四大名捕》的日譯片名就更炫酷了:秘密の特殊搜查官。

作為一部科幻武俠片(什麼鬼?),在日譯後莫名有了炸天的燒腦氣息,像極了島國小電影。

不過很多時候,從“酷炫”到“中二”只有一念之差。比如下面這些。

《九品芝麻官》→《廣州殺人事件》(広州殺人事件) “廣州殺人事件”神馬的,感覺分分鐘會從角落裡走出柯南的節奏啊喂!

然而,感興趣的盆友可以去B站觀光一下《九品芝麻官》的日語吹替版,你會發現廣州殺人事件的標題配上那口日語,真的毫無違和感。

《新流星蝴蝶劍》→《新流星蝴蝶剣:秘術vs妖術》 《倩女幽魂》爆火之後,王祖賢成為了日本最受歡迎的亞洲影星。所以王祖賢主演的《新流星蝴蝶劍》在日本也頗有人氣。

“蝴蝶劍”的日譯在片名後加上“秘術vs妖術”,中二的氣息簡直要爆表了。(當然我不會告訴你《倩女幽魂》的日譯是“中國鬼故事”……)

《卡拉是條狗》→《我家狗狗世界第一》 從“卡拉是條狗”這五個字,我們可以感受到電影中的複雜情感。BUT對於“我的狗狗世界第一”,我只看到了大寫的槽點。

其實,這個片名即使在日本也被各種吐槽。不少日本觀眾看完電影都表示:仿佛感受到了深深的欺騙。

《唐伯虎點秋香》→詩人の大冒険 唐伯虎同志雖然在我們看來妥妥是一個超級IP,但日本觀眾對他卻並不熟悉。所以日譯的片名做了一些調整。

不過,說了這麼多,“詩人的大冒險”什麼的,還是太隨意了一點不是嗎……

《梅蘭芳》→《花の生涯:梅蘭芳》 梅蘭芳是我國著名的京劇表演藝術大師。在當時,梅先生更是一個享譽全球的國際巨星。所以日譯在保留原標題的基礎上,又稍作補充。

對,就像你看到的那樣,加上了“花の生涯”。

不過,仔細揣摩,在舞臺上翩躚起舞宛如紅梅初開,抗戰時期蓄須明志又恰似寒梅傲雪。用“花”來形容梅先生也是合適的。

《分手合約》→《最後の晩餐》 《分手合約》主要講了一個餐具設計師和一個米其林主廚“分不乾淨的手”的故事。也不知道為什麼,日譯就變成了“最後的晚餐”。

這個典故用在這種愛情片裡,讓人完全感動不起來啊。

《東方不敗之風雲再起》→《劍客:女神復活の章》 由林青霞塑造的唯美而浪漫的東方不敗,已然幻化成一個經典形象。

翻譯片名的這位前輩請您出來一下好嗎?別騙我,請告訴我為什麼“欲練神功”的東方不敗是“女神”。話說你這樣會誤導日本小盆友的好嗎?

《三槍拍案驚奇》→《女人、槍、荒野的麵館》(女と銃と荒野の麺屋) 古代有《初刻拍案驚奇》、《二刻拍案驚奇》,於是老謀子就整出了個《三槍拍案驚奇》。這個梗咱們比較容易get,但日本觀眾就未必懂了。

於是日譯抽出了電影中的幾個要素,即麻子麵館、風情萬種的老闆娘、左輪手槍以及荒漠。只是這幾點合起來一看,總讓小編想入非非。

《傷城》→《遍體鱗傷的男人們》(傷だらけの男たち) 《傷城》,兩個各懷傷心往事的員警,經典的港式復仇的故事。

雖然這倆男人確實挺苦大仇深的,但這個標題實在是容易讓人想跑偏,再加上原版海報背對背的兩個人變成了面對面,這畫風,老司機如小編都不能再淡定了。