淘新聞

國內遊戲漢化那些事 玩家最愛的漢化組辛苦了

2016.7.15

隨著中國在遊戲圈的地位越來越高,現在許多遊戲都推出官方中文版,然而看到這些中文版之後,老玩家們依舊非常懷念曾經我們最愛的漢化組,就算是現在每當我們聽說某個遊戲將被漢化依然會淚流滿面,現在我們就來說說漢化的那些事吧。

僅戰鬥部分而言,《機戰OG》是否漢化關係不大,畢竟有胸誰還看字幕

回頭看去,漢化遊戲從無到有歷經坎坷,這個過程中見證了玩家,漢化組,盜版商和遊戲廠商之間的奉獻、參與、期盼、牟利、效率、競爭,以及自學成才,所有這些都伴隨著我們對於遊戲的熱愛和進一步深入瞭解遊戲文化的願望,讓遊戲的世界裡終於有了我們自己語言的一席之地。

不久前,被期盼已久的PS4版《女神異聞錄5》經由官方正式公佈將在9月15日同步推出中文版,這讓很多之前還在猜測中文發售日的玩家異常欣喜,能夠第一時間玩到自己喜歡遊戲的中文版,這在幾年以前似乎還是一種奢望。該系列上一部《女神異聞錄4黃金版》(對應平臺:psv)就是在日文版發售的兩個月之後才推出了中文版,記得當時因為遊戲口碑上佳,又有漢化光環的加持,這張遊戲的實體PSV卡帶價格一度被炒到了400多元。不是我們的玩家不能接受那些系統精妙,故事精彩,需要深入挖掘才能體會全部樂趣的優秀遊戲,而是這一切都要建立在“至少要讓我知道這遊戲在說什麼”這個前提之下。

玩家希望遊戲被漢化、漢化組將遊戲漢化、盜版商販賣漢化、遊戲廠商選擇漢化,直到最後,遊戲本身因為漢化而被更多人認識並喜愛,從因到果,縱使整個過程曲折艱難,如今我們也終於能夠在一個相對happy的ending裡審視一路走來的過往了。

P5同步中文版,簡直太美!

玩家——如何衝破語言障礙

在“古代”,當玩家們看到密密麻麻的日文遊戲時,第一次產生了“看不懂”的焦慮,於是小夥伴們就很直觀地把我們手中的遊戲分成了兩類,一類是“闖關”的,另一類是“文字”的,這種直觀劃分也表現出了對於我們來說面對遊戲裡通篇日文是多麼強烈的一種感受,甚至直到如今,很多玩家還依然堅持著“沒有中文就不玩”的習慣。

儘管在當時有一小部分的“學霸”玩家憑藉一己之力連蒙帶猜通關了《三國志》或者某款JRPG遊戲,但是非母語文字的巨大疏離感依然讓很多玩家直接放棄了對這些“文字”遊戲的攻略。然後隨著遊戲製作水準的提升,遊戲中文本內容的比例開始增大,90年代中期開始在東西方遊戲界都誕生了一大批有深刻思想內涵和精彩劇情的遊戲,雖然玩家依然可以通過自我摸索或者在雜誌攻略的指引下完成遊戲,並且也體會到了遊戲在系統方面的樂趣,但是作為遊戲獨特而重要的組成部分,由文本內容構建起來的精神板塊,卻因為語言關係難以全面深入的瞭解。既然看不懂,那就學會這門語言,於是玩家們自強不息,充分發揮主觀能動性,掀起了一小波學習外語的熱潮。

在蝌蚪文時代,玩家都是硬著頭皮啃下來

緊接著來到了PS時代,表現力的提升讓電子遊戲在文化內容上也開始了一場文藝復興運動,已經在遊戲世界裡摸爬滾打了幾年,並且熟練掌握了“物理攻擊”技能的玩家們,開始把注意力轉向了遊戲的劇情方面。這個時候玩家們也開始比較頻繁的聽到關於某款遊戲在劇情上如何扣人心弦,情感上如何高山流水,而自己卻依然還是停留在打怪升級的階段多少就顯得有些“沒文化”了。於是乎,為了能夠看懂遊戲裡到底說了什麼,更多的玩家玩家們開始抱著字典一字一句地從第一級階梯開始攀登巴別塔。

#p#

我們上上一代的革命者們在民族危亡之際,看到鄰國日本通過明治維新建立起的現代化國家如何在與西方列強的碰撞中立於不敗之地,於是學習日語,希望能夠在鄰國找到救國圖存的方法;上一代的建設者們看到英美在戰後的經濟騰飛,於是學習英語,艱苦創業,力圖在工商業上有所建樹;80後一代到現在,學習英語和日語則更多的成為了一種文化需要,海量的日系ACG和美國好萊塢電影作品與我們之間隔著的就是語言這一層障礙(反而是意識形態和世界觀接受起來沒什麼壓力),如今很多赴日的中國留學生,最初都是通過喜愛的日系ACG作品開始學習日語這門語言的,那時候的遊戲雜誌也留有專門的日語教學板塊,寓教於樂地向讀者們進行講授。而進階英語的同學則是將《輻射》、《異域鎮魂曲》、《合金裝備》等遊戲作為啟蒙老師,一邊查字典一邊記單詞,在很早的時候就打下了堅實的學習基礎。

不過學會一門語言終歸是一件需要付出很多時間和經歷的事情,除了那些自學成才,通過多年的學習與積累熟練掌握了一門外語的玩家之外,大多數玩家對於英語和日語長期還是處於一知半解的程度。英語因為學校有課程(還要應對考試),所以基礎還是有的,而日語的話如果不是對文化特別熱愛或者有明確的學業要求,學習的動力也著實有限,就產生了“自己雖然想玩但是看不懂”的矛盾,進而演變成了日益增長的遊戲漢化需求和層出不窮的優秀外語遊戲之間的矛盾,這個時候,如果有精通語言和遊戲的人能夠主動站出來為廣大玩家衝破這層語言障礙的話,那該是多麼“雷鋒”的一件事情啊。於是順應時代的召喚,“漢化組”出現了。

漢化組——民間鋪路,官方種樹

木心曾經在談到外國文學時說過(大意):外國文學在中國的推廣,有賴於兩股力量,一是對優秀作品進行中文翻譯——此為譯介,另一種是同人雜誌的創辦——此為交流。遊戲也是如此,而漢化組在很長的一段時間裡就是在做著前一項工作,在這個基礎之上,進一步推動了國內整個遊戲文化的發展。

漢化組想必對這一字元表心有餘悸

從最初各自為戰,用熱情澆灌熱愛的遊戲,到有組織有計劃的漢化,民間漢化組的存在保證了我們能夠完整的體驗到一款遊戲的全貌,很多遊戲如果沒有民間漢化的翻譯很難為玩家所知。借助互聯網的傳播手段和“破解”,一些精通日語或者英語的玩家,利用自己的業餘時間,發揮自身的業務能力和奉獻精神,將遊戲中的語言逐字逐句的翻譯成為中文,這種行為本身對於其他遊戲愛好者來說,絕對是功德無量的。不是說沒有漢化就一定不能玩了,但是一些遊戲確實是在漢化之後才在國內玩家當中擁有了鮮活的生命力和話題性。

經常帶來“連發大禮包”饗食玩家的ACG漢化組在國內倍受擁戴

更重要的是通過漢化,所有玩家都能夠站在一個共同的平臺上討論一款彼此感興趣的遊戲,我們可以探討《口袋妖怪》中應該如何搭配技能;《逆轉裁判》的庭審在哪裡最為關鍵;《雷頓教授》又拿出了什麼高等數學的迷題來為難玩家;苦大仇深的《馬克思佩恩》到底是吃了多大苦,要報多大仇;PC端安裝遊戲,打漢化補丁在很長一段時間裡都成為了一項玩家的標準操作流程;更不用說那些感動玩家的galgame了(H的或者不H的還有不怎麼太H的都算上)。在我們被國外遊戲廠商長期無視的那段日子裡,是漢化組和玩家們一起保留了遊戲文化譯介推廣的火種,將很多“看不懂就玩不爽”的遊戲百分之百的呈現在玩家的面前,當我們在遊戲流程裡暢通無阻時,當我們大談特談某款遊戲的文化內涵時,當我們被遊戲劇情感動時,往往會忘記在這背後付出過自己心血的那些漢化組,包括筆者在內,我們很多玩家,都欠那些曾經默默無聞的民間漢化組成員們一聲“謝謝”。

漢化組辛苦了!

其實不僅僅是遊戲,直到今天,很多我們在第一時間更新的動漫,外國電視劇,電影,各種網路上的視頻,都離不開漢化人員的努力,就是因為這些人默默無聞的付出(最多就是片頭字幕上打個id),我們的文化生活才能不至於那樣的無聊。我們每週三(四)都會迫不及待的去漢化組的網站上追看自己喜歡的各種番,熱烈地討論著剛剛更新的《冰與火之歌》裡幾大家族交替上演的相殺相愛相操,那複雜的故事脈絡和人物關係,吃了又吐,吐了又吃的便當,這些都是建立在我們看懂的基礎之上的,還有很多這樣因為內容關係沒有被官方管道引進(或者沒有被完整引進)的優秀文化產品,就是通過民間漢化組的努力,才在很大程度上保證了內容的原汁原味,而不是讓“你個老夥計”那樣潔癖般的笑話頻繁上演。

漢化組的作為也曾經引起爭議,例如某漢化組推出的《如龍5》“會員專享修正版”

現在海外遊戲廠商已經開始重視我們的市場,一些從前要依靠民間漢化組完成的翻譯工作如今逐漸被官方接管,雖然不是都有簡體中文(其中的原因這裡就不分析了),但很多繁體中文的遊戲以台版或者港版的形式發售,然後大批量的通過電商管道繞過相關部門的審批流程進入我國市場。這些“官方中文版”在漢化的速度,品質上總體過關,家用機方面則因為PS4和X1沒有破解的關係,官方是否推出中文版就成為了很多玩家是否會選擇一款遊戲的至關重要的指標。

#p#

我們現在的很多官方漢化遊戲,其漢化工作主要由臺灣地區完成,而臺灣的漢化水準,怎麼說呢,如果讀者諸君有購買台版書的習慣(購買的原因當然不是因為有錢燒得慌,而是有些書我們這邊沒有),可以對比一下同一部外國作品在兩岸不同的譯者翻譯之後呈現出來的效果——我們這邊完勝(當然臺灣方面也有翻譯大師,但是同樣的人才我們只多不少)。

去年終於推出了FF12漢化版,上個月剛公佈的《FF12-HD》也透露了同步官中的好消息

也就是說如果所有官方漢化的遊戲都由大陸方面有漢化經驗的漢化組玩家來完成的話(不考慮審批的前提下),成品的效果確實會比現在的官方漢化高出一個檔次。目前在簡體和繁體的官方漢化方面公認的代表作品有兩部,簡體字的是我們的《魔獸世界》,繁體字的則是《GTA5》。把中文配音也算上的話,《光環》和《古墓麗影》的中文語音完全可以託付,而網易代理的暴雪遊戲裡的中文語音更是水準之上,即便和以專業聲優著稱的日本ACG相比也毫不遜色——除了沒有捧紅幾個藝人級別的聲優,堪稱業界標杆(這個大家都玩了,也都聽了,應該沒有異議吧)。

無論民間還是官方,簡體還是繁體,反正對於我們的玩家來說都沒有差,在有中文版的基礎上,能夠第一時間同步,翻譯品質高低,簡體與否(也有喜歡看繁體字的,筆者屬於哪個都行,主要看心情)也不是那麼要緊,有得玩是最重要的。但是對於靠著漢化直接獲利的商家們來說,想法就沒有這麼單純了。

“八國語言”一度成為任天堂的黑點,“中文版請願”一事更是引起爭論,之後終於迎來了官方簡體中文版

商家——用別人的漢化成果賺自己的錢

在官方漢化大規模系統化之前,盜版商一直都將民間漢化遊戲作為一種可以牟利的資源加以充分利用。從最早期的盜版FC中文卡帶,MD中文卡帶,GB,GBA中文卡帶,到光碟時代各種散裝、各種燒錄,再到數位化時代的“免費”下載,盜版商也各種方式想盡辦法售賣那些民間漢化的遊戲,其原因和動力也特別簡單——那就是市場有需求嘛。

早年也有不少漢化精品成為許多玩家的啟蒙,儘管可能帶有惡性BUG導致無法通關,比如《聖火徽章》

實體版方面,在互聯網還是以Kb為速度單位的時代,是盜版商販賣漢化遊戲的黃金時段,主營項目包括PS2,GBA和PC的中文版光碟,卡帶。其中PS2上的熱銷品以幾代《實況足球》為代表,從最早的名單漢化、菜單漢化,到火遍大江南北球迷圈的王濤配音版,直到現在筆者聽到CCTV-5《瘋狂的足球》(《天下足球》)欄目裡王濤的解說時,依然會回憶起當年熬夜踢實況的中二歲月。

那時候盜版商都會第一時間先賣出一批日文版的《實況足球》,然後等到中文版散裝盤上市,玩家們就會像迎接新作一樣回來再買一遍,而中文版光碟的價格也會比原先日文版貴上一些,當然了,因為是盜版,玩家也毫不在意就是了。PS2上中文版的《FF10》、《FF12》、《超級機器人大戰》等遊戲,到了PS2後期依然十分熱銷——2007年左右,彼時筆者已經入行。在GBA上,雖然當時已經有了EZ等燒錄卡,但是因為價格較高,而且那時候也不是家家都有互聯網,所以玩家們主要的遊戲來源還是以盜版卡帶為主,《惡魔城》、《超級機器人大戰》(這裡插一句,GB的《第二次超級機器人大戰》也是很早就有盜版中文版了,可見《機戰》系列在我國的啟蒙時間之早),

《實況足球2002-王濤解說版》,多麼有愛又瘋狂的改版

《口袋妖怪》(說的既然是那時候的遊戲,就用那時候的譯名)算是GBA中文版盜版卡的“三巨頭”,價格50元到80元不等。筆者曾經見過批發商那裡的GBA盜版卡帶:一個很大的組合沙發,掀開沙發墊,裡面是緊密排列的盜版卡帶,十盤卡一組用皮筋捆好,包裝盒單獨組裝,經常整箱發往一些東歐或我國西南的鄰國國家。現在在我們一些批發市場的遊戲櫃檯裡,依然能看到很多山寨的GBA在出售,隨機搭配的爆款依然是這幾個遊戲。

PC就更熱鬧了,隨著家用電腦在我國的高速普及,一些代理商將國外的遊戲引進,然後盜版商也混在其中,用大紙盒塑封形式的包裝混充正版,其中中文版經常被用來吸引玩家,在各大電子市場賣的非常搶手,最牛逼的是這些盜版遊戲裡有時候根本就不是中文,本來盜版就不對,還連蒙帶騙用假中文和盜版的combo來欺騙天真善良的玩家。現在回想這些,玩家大都一笑置之,憶起那些盜版中文遊戲陪伴的歲月,而那些盜版商也早就煙消雲散了(不是比喻,而是真的大都不幹這行了,販賣盜版的風險比外人看來要大得多)。

木木獸:許多玩家對D版漢化《口袋妖怪綠寶石》的體驗想必歷歷在目

之後數位版時代到來,PSP和NDS成為了漢化的主要陣地,也是從這個時期開始,民間漢化組開始從最初的各自為戰向著整合優化的方向發展,一些膾炙人口的遊戲通過漢化的傳播受到了更多玩家的喜愛與接受,比如PSP的《怪物獵人2 攜帶版》就因為漢化的高完成度與遊戲本身的出色品質而在這一時期積累了超高的人氣,之後PSP平臺的續作也是在第一時間就會有漢化版本“上線”,玩家們從某種意義上講不花一分錢就玩到了十分優秀的漢化遊戲,以至於後來在3DS上推出的新作因為當時沒有破解的關係而將很多習慣了中文版的玩家擋在了門外。

有時候玩破解不是支持不起正版,實在是因為破解才有中文(注意“漢化試玩版”的字樣)

#p#

除此之外,《最終幻想7危機核心》、《真三國無雙》、《實況足球》等PSP遊戲也都因為漢化的關係繼續和玩家們保持著親密的距離。到了PSP後期,一些galgame和“乙女向”遊戲也相繼完成了漫長的漢化歷程,如果你現在看到身邊還有人捧著PSP在玩的話,那麼她(是的,女性玩家在這裡面占的比重很大)有可能就是在和一群帥哥開心的互動。另一方面,NDS上的那些《腦鍛煉》或者文字量較大的AVG遊戲也托漢化組的幫忙成為了很多玩家燒錄卡裡的常備遊戲。這些中文遊戲的存在為商家們在出售主機時提供了巨大的便利與技術支援,因為從PSP開始,遊戲主機開始被大量賣給之前很少接觸遊戲的普通消費者,他們完全沒有在語言障礙下攻關遊戲的動力和基礎,遊戲漢化與否就顯得至關重要,儘管絕大多數漢化組都會有“禁止用於商業用途”的標示,但實際情況卻是水貨商們確實在裡面賺到了不少。

盜版商家將漢化成果轉化為自己的獲利手段

除了實體店的商家,一些規模較大的提供下載的網站往往都擁有自己的漢化組(你下載的漢化遊戲裡都標注了),通過有償雇傭漢化組為自己網站的宣傳和吸引用戶起到了不小的作用。直到這波持續數年的掌機熱潮隨著技術和時代的前進而終止後,爭分奪秒的漢化遊戲熱也漸漸冷卻了下來,正版的確立使得民間漢化在技術上已經無法跟上時代的腳步,官方的大規模主流遊戲漢化開始登上了歷史舞臺。

如何評價3DM的歷史意義,這是一件非常困難且複雜的事

遊戲與遊戲廠商——熱愛與推廣

《精靈寶可夢》的官方漢化是今年以來最讓玩家們開心的事件之一,這款在我國擁有超高人氣的任天堂第一方遊戲終於在3DS上首次有了官方中文版,任天堂也暫時不再被調侃“八國語言訓練班”了。一個接一個的遊戲廠商們終於認識到了華語市場的價值與潛力,不僅是《精靈寶可夢》,包括《超級機器人大戰》、《使命召喚》、《合金裝備》等大作,這些我們以前都需要中文補丁包和盜版光碟才能玩到中文版的遊戲,現在都有了官方的中文版,玩家們甚至可以很挑釁的向那些至今還沒有加入漢化陣營的遊戲高喊一聲;“還!有!誰?”(一線遊戲裡我能想到的就是《蝙蝠俠阿克漢姆》和《怪物獵人》了)

《精靈寶可夢-太陽/月亮》曾因為譯名的事吵翻天,但“蟲電寶”這種神翻譯也能獲得華語玩家的一致好評

以前盜版的時代,玩家們儘管心裡想的是“沒有中文就不玩”,但是對於當時的遊戲廠商來說,根本不會care我們的需求。然而現在情況已經變了,別管是不是不得以,反正如今玩家想玩新主機的新遊戲就要買正版,那麼買哪家廠商的遊戲呢?遊戲廠商的官方漢化就是來解決這個疑問的,“喜歡的遊戲出了中文就買”,“以前要麼是沒錢,要麼是年少無知,玩了那麼久的盜版了,現在有了中文正版,必須支持一下”、“我欠某某遊戲一張正版,出中文給我一個彌補的理由吧”。現在資訊這麼發達,廠商們當然不會聽不到玩家的呼聲,從最初的試水,到現在的標配,中文版已經成為了遊戲廠商的必修課。

其中對這門功課研究的比較好的SEGA在《如龍》和《初音》這兩個遊戲上都獲得了可以比肩日文版的銷量,這兩個遊戲憑藉著文化(日系極道,二次元歌姬)和人氣(“老師”們親身上陣,miku家族)上的優勢已經佔領了戰略制高點,愛好 者多年的精神支持現在變現成了真金白銀,漢化已經從最初的“這遊戲過幾個月有漢化”變成了“這個遊戲第一時間就有官方中文版”——僅這一點來說的話,我們甚至比歐美玩家還要幸福(作為系列死忠,筆者欣慰于《機戰OGMD》的中文版只比日文版晚一周)。

SEGA近年來在中文版上的用心可以說是日系廠商的一大榜樣,ATLUS被SEGA收購後,中文化的熱情也明顯提高了

支撐和推動官方漢化的肯定不是以前民間漢化者那種奉獻所熱愛事物的高尚情感,而是實打實的市場預期。我們的遊戲產業價值和未來估價都是天文數字,來這個市場裡撈金是每個遊戲廠商求之不得的事情,更何況之前還有意無意的打下了那麼好的基礎,尤其是對於日系廠商來說(這裡就說主機,日系手遊的坑實在太大,漢化了我也玩不起),在本國市場不景氣,歐美對手如狼似虎的情況下,中國市場反而成為了一座暫時可以依靠情懷和審美賺上幾單的天然良港,在很大程度上抵消了日系遊戲技術落後的負面影響。

ACG文化的長期薰陶使得我們在面對日系遊戲時除了語言之外不存在任何世界觀和審美上的障礙,看著親切,又是中文,於是像《數碼寶貝》系列、《傳說》系列的新作即便在遊戲素質上比起其巔峰時代已經難以企及,但是在我們的遊戲市場上依然還是能銷量看好,很多玩家抱著“這個我看過,現在有中文了就來一個玩玩”的寬容心態買得也是蠻開心的。至於玩家中有種說法,認為日系遊戲會因為得到了中國玩家的支持而獲得足夠的資金進而實現“憋”了多年的進步,真的太誇張了。

或許在指責廠商中文化熱情不夠之前,更應該反思國內的遊戲生態環境,妄自菲薄與妄自尊大都是錯誤的

結語

有時候,我還挺欣慰自己在這個時代還能做一名遊戲玩家的——我知道肯定有讀者會抱怨說“工作學習的壓力那麼大,哪有時間老玩遊戲啊”,但我想說的是誰說不是呢?絕大多數人過得都不容易,但還是儘量看向好的方面。現在想玩什麼遊戲都有中文,也不用光是流程部分就要照著攻略看來看去的,遊戲可以當電影看、當小說讀,瞭解到遊戲中很多有意思的細節,這就是進步。

在這個過程中,玩家付出了金錢(別管給了誰吧),漢化組付出了血汗,遊戲廠商也正在把自己應該做到的漸漸做到更好,玩家樂於看到這種積極的現象和良性的成果。剩下的,就一點一點來吧。