十本童話十種畫風,值得北京孩子讀一輩子
北京爸媽,你給孩子講什麼故事、看什麼圖畫?是不是選來選去,都在重複那些已為人熟知的經典作品?是不是都來自那幾個最常聽到的大國、大洲?孩子們通過閱讀童書、童話,去瞭解和觸摸世界。在那些必不可少的、已經被證明是經典的讀物之外,又如何幫助他們去瞭解一個當下的、真實的、鮮活的世界呢?或許也需要一些足夠真誠的故事——超越經典的範疇,卻更有生命力,連結著過去與現在。當孩子們問起那個更為廣闊的世界時,可以很安心地拿給他們看的一些好故事。
一個來自中國的團隊——“時差”,用了3年時間,經過在15個國家和7種語言之間的溝通、創作、翻譯和編輯,最終完成了一套原創中英雙語繪本,跨越國界,為全世界的孩子搭建了一個童話的聯合國。這也是中國首次面向全球的原創繪本選題策劃。十個童話,分別來自中國、英國、瑞士、羅馬尼亞、秘魯、韓國、匈牙利、葡萄牙、西班牙、南非。
(《二十四節氣》,中國,熊亮)
也許北京爸媽要問了,為什麼要費心費力,策劃這樣一套原創繪本呢?時差繪本出版人MOMO說:“你第一眼看到《時差繪本聯合國》時,也許覺得這不過是在中國常見、版權引進的海外童書‘合集’,甚至連資歷深厚的童書推廣前輩也這麼認為,可它們卻是貨真價實、歷經三年功力而來的原創——每一幅畫、每一個故事都歷經編輯通過電話、郵件甚至直飛到當地的溝通而來。”購買經典無可厚非,但問題在於,如果一個市場上只有消費國外經典才能存活,那麼原創永遠沒有土壤,而文化也不會成長。
(《鷹嘴豆小子》,西班牙,克拉拉·羅凱&康拉德·羅賽特)
對此,著名童書出版人三川玲寫道:“我看到他們梳理著一個又一個的童話故事,有的,我聽說過,更多的,我從未耳聞。我看到反復多次的腳本、畫稿,修改的意見寫滿了厚厚的紙張……如果僅憑專業的出版經驗,我都想告訴他們:‘停止吧,別做了!’可是,我對他們說得更多的,是‘堅持,能做出來就是勝利’。我喜歡看見,當絕大多數的出版人在打經濟算盤的時候,還有一群‘瘋子’,在做‘理想的夢’。”
(《調皮鬼傑克爾》,南非,米卡拉·金&梅蘭妮·彼得森)
(《小牧羊女和魔鬼橋》,瑞士,羅冰&米拉·阿雷曼)
“時差”團隊分散到四個大洲的不同國家尋找作者,甚至還有來自秘魯、南非的童話。在這套書中,我們並沒有發現美國、法國、德國這些發達國家的身影。“時差”的想法是——那些隱藏在南美密林、非洲沙漠深處的文化也同樣美好,並且因為資源的相對匱乏,更需要被介紹給大家。來自那裡的童話,可能更動生地表達了人類文明在“童年”時期的夢想和美好。小編深有同感,北京的爸媽你們覺得呢?
(《老虎怕柿子》,韓國,鄭有美)
(《哎呀!媽媽!》,秘魯,克勞迪亞&安德里亞)
在每本童話的最後,還特邀一位專門研究該國文化的專家撰稿,附上20個小小的知識點,幫助父母帶領孩子一起從故事童話入手,深入理解、解讀這個國家的文化密碼。對於父母或是13歲以上的少年,也是很好的世界文化補充知識。
這套特別的書,也得到了許多人的喜愛和讚歎,希望北京的孩子都會喜歡:
“時差繪本聯合國是我看到的原創繪本最為誠懇之作。參與其間的藝術家、作家和文化專家都是‘最高配置’,把這些頂級配置放在一套繪本裡面,花費了50餘位創作人3年時間,非常了不起。”——兒童教育作家 三川玲
“這是套‘全時區’童話書,啥叫做‘全時區’呢,做這個系列的人想有一天能扒拉著地球儀對他的孩子說:你想聽哪個時區的童話啊?孩子就轉動地球儀,在地球儀停下的地方一指:這裡!所以,無論哪個國家,他都準備了一本童話書。”——桑格格 知名作家
“昨天晚上我和女兒一起讀了‘小蛋糕強尼’,她很喜歡。”——洪晃 中國互動媒體集團總裁,《I LOOK世界都市》雜誌出版人
“這套時差繪本童書,乾淨漂亮得好像特別貴的那種糖果。”——於困困 “玲瓏”創始人,CEO