您的位置:首頁>正文

梁啟超:我可能寫了本假教材

學術史上的梁啟超因其思想及政治主張上前後多變,成為晚清風雲之際最難以解讀的人物之一。而在我們當年所熟悉的歷史課本上,他則更像是個於歷史三峽中的兜轉沉浮之中,尋找中國出路的悲情人物。

教材裡常見的梁啟超形象

雖然在變法失敗時,梁啟超曾經二杆子精神發作,一度希望和變法好基友們組團刷菜市口的bad ending,給老佛爺送上第七個人頭,但最後還是被勸服跑路了。

這也是當年你在記不起“戊戌六君子”而寫下梁啟超的名字,就會體驗到歷史老師之怒的理由。而梁啟超的跑路生涯,則成為了歷史教材上的空白。

真正的戊戌六君子 ↑

歷史教材告訴我們梁啟超流亡日本,但其在伊藤博文的幫助下流亡日本13年,甚至還取了一個叫做吉田晉的日本名字的故事則是鮮為人知。而梁啟超也正是在日本人提供的優越生活環境下,廣泛閱讀日文文獻,成為日本的迷弟,還積極號召國內青年學習日本先進思想。

逃亡前完全不懂日語的梁啟超如何在短時間內做到能夠閱讀日文書籍,也是歷史上的一段軼話。有傳聞說他是在開往日本的輪船上完成了日語學習,甚至還有玄之又玄的故事,說他是一夜之間,僅用了一盞燈油便學會日語。

旅館內至今保存著的梁啟超手書屏風

然則梁啟超並不是語言天才,否則便也不會有他當年變法進京之初連官話都講不好,而搞出同光緒皇帝雞同鴨講的故事了。

在日語學習一節上,他當年確實是投機取巧了。這個投機取巧的方法,其後不僅在改革開放之初,以及早期民間日翻界風行一時,至今怕是也為我國廣大赴日遊客所用。這一方法其實就是主要靠看漢字,並基於有限的日語語法知識(如果有的話)來腦補其它內容的所謂“塞式翻譯法”。

而梁啟超的牛逼之處就在於,他竟然把這套方法總結為《和文漢讀法》這樣一個至今仍讓人不明覺厲的名字,並光明正大地出版成書。而其因標榜可以速成,甚至在當時成為了留日學生人手一冊的“神教材”。

然則成書過程在今天看幾乎不忍卒讀。

簡單來說,就是一個日語素人(梁啟超本人)在一個學習日語一年的人(其同學羅普)的指導之下,通過幾個月的讀書經驗總結出的一套讀日文文章的方法。而這本神教材的初稿,據梁啟超自己說乃是“僅用一日夜工夫而成”。因此想來之所以會有梁啟超一夜之間學會日語的傳說,怕是搞混了這本書的寫作與日語學習本身的緣故吧。

梁啟超長期下榻讀書的溫泉旅館,《和文漢讀法》即基於在此處的讀書經驗而寫作。而除伊藤博文之外,康有為、孫中山等人也經常光顧這裡。

就明治前期的日語特點而言,梁啟超的這本神教材確實能夠讓人在短時間內讀懂日語文章的大概。其中當然也免不了疏漏百出,尤其是自行腦補,有時候容易因為腦洞過大而鬧出笑話。

據說當時便有清朝留學生因將日文之“取締規則”(管理規定)自行腦補為中文“取締”之意,而組織上街遊行抗議的大烏龍。從這個意義上來說,梁啟超可能是寫了本假的日語教材。

倘若對於當年的赴日留學生,此書猶如葵花寶典一般可以簡單粗暴地憑此秘笈“獨步江湖”的話;其後隨著國人對日語的深入瞭解,《和文漢讀法》更多地是被作為日語學習的反面教材而加以批判,似乎更像是一本“自宮指南”而逐漸被淘汰。

據周作人所言,這本書於上世紀三十年代便難得一見,而時至今日則更成為海內外各大圖書館都鮮有館藏的珍本。

作為這本神(jia)教材的作者,梁啟超自己倒是以此方法大量汲取了日本翻譯的西學思想,建立了自己獨立的思想體系。

今天政治學、經濟學等方面所廣泛使用的“和制漢語”,也多是自梁啟超那個時代,甚至其本人的借用而開始在漢語中被使用。

而在諸如佛學等這種《和文漢讀法》難以通用的領域,梁啟超對於日本文獻的引用則是寥寥無幾,“看不起是一種原因,讀不懂恐怕是更重要的原因”(梁容若:《梁任公先生印象記》)。因此,梁啟超真正的日語水準,恐怕依舊是一個謎。

特約作者 貓君:

身在島國心在大德克薩斯,愛美食愛美酒、愛旅行愛泡湯,腦內有個動物園的偽知識份子。

編輯 / 大 桃

一個編輯

知道梁啟超也曾經這樣解讀過日語我就放心了。

曾經在別人用日語發的一串長長的朋友圈下做過一次完全一樣的嘗試,效笑果喜人。

本文為每日簽原創,尊重原創,侵權必究

喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示