日本,一個離我們又遠又近的國家,身邊有很多朋友都很想去日本旅遊,但是對語言問題都非常怵頭。
除了喜歡動漫的90後大部分人不懂日語,日本人的英語我們也實在聽不懂,人在異國他鄉不能溝通實在是很焦慮的事情。
不過,大家完全不必擔心,旅遊時需要語言溝通的幾個典型場景無外乎購物,交通,住店,吃飯。
讓我們來一個一個的分析:
在東京,大部分商場和免稅店,藥妝店都有懂中文的營業員,有留學生,有定居日本的中國人,還有懂中文的日本人,購物可以說基本無障礙。
大城市的酒店前臺的英語都不錯,雖然聽著費勁,但是基本的就是那點兒事,而且日本人的準備工作事無巨細。
有一些飯館有中文功能表或英文功能表,服務員的英語不都好,但是總有一個能說的,不過吃飯這種事,有圖片基本就能溝通。
日本的地鐵非常發達,第一次去東京,有朋友可能很擔心自己迷路的,不過地鐵內部指示非常清晰,而且都是中文的,不需要問人就能找到出口,其實在日本中國人找路肯定比歐美人容易,至少我們認識漢字。
實在需要用英文交流怎麼辦呢?
How to improve listening skill of Japanese-English?
日本人的英語口語不好是眾所周知的,日本人的口音有名的難懂(相比之下中國人的Chinglish簡直是太容易懂了),其實不能說他們英語不好,而是發音實在不準確。
這是為什麼呢?之所以日本人說英語不準確,日語自身的特性和日本人學習英語的方法是兩個最重要的原因。
日語非常好學,發音簡單,基本上學一年就可以自如溝通,當然語法(包括敬語等)還是需要時間去練習,相比下英語的th,法語的小舌音,俄語的大舌音,從發音上對中國人(或者日本人)都是比較困難的,有很多音日語裡就沒有,日本人從出生開始就不會發那麼多的音,所以在他們學習外語的時候非常困難,因為根本就發不出來。
所以在學英語的時候,有人發明了一個簡單的辦法,用假名去標識(這事我小時候也幹過,比如bus是“八死”),在引進外來詞的時候,也是直接音譯,這事我們中國人也做過,但是我們一般都能分清兩者發音的不同,比如沙發和sofa,巴士和bus。。。但是日本人還是“執著的”保留日式讀法。
下面是日本人發音特點的總結:
1)沒有輔音,所有的單詞都以母音結束
2)V發成B
3)R發成L
舉幾個栗子:
有人說聽法國人說英語就很費勁,但是有個方法:你學了法語就能聽懂法國人的英語了。
同樣的,
學了日語就能聽懂日本人的英語了!
關注【野性小考拉】,更多海外趣事和小編一起分享吧~