21日,80後科幻作家郝景芳憑藉作品《北京折疊》獲得了科幻界最高榮譽獎雨果獎,這是繼2015年劉慈欣憑《三體》獲得雨果獎之後,中國科幻作家再一次獲此殊榮。這次是中短篇小說的競選單元,《北京折疊》力壓獲獎熱門斯蒂芬·金的《訃告》摘得這一獎項實屬不易。
郝景芳在《北京折疊》中虛構了一個不同空間、不同階層的北京,可像“變形金剛般折疊起來的城市”,卻又“具有更為冷峻的現實感”。她筆下的北京是一個可以折疊起來的城市,人們在同一個舞臺劇上演出無窮迴圈的城市戲劇。 《北京折疊》源于郝景芳的日常觀察。她把自己的工作、生活和所思所想放在了一起,構建出了多重世界層層疊加的感覺。對於《北京折疊》的創作靈感,郝景芳曾透露,有一次,她工作忙得沒有時間吃飯、喝水。看著窗外,天已經黑了下來,郝景芳突然有一種因為荒誕感而引起的傷感:無論我怎麼書寫這個世界的荒誕,我還是在這個世界中貌似嚴肅地活著,並為此忙碌。郝景芳說:“我寫作最主要的動力來自於自己的一些旁觀目睹,那些畫面和感慨存在心裡太滿,我需要一個載體將它們保存起來。”
相對於《三體》作者劉慈欣的宏大敘事,郝景芳自認其作品更關注個體、人心。這也讓她的作品帶上了“軟科幻”(指情節和題材集中於哲學、心理學、政治學或社會學等傾向的科幻小說)的標籤。獲獎後郝景芳對媒體表示,對於雨果獎自己一直懷有一顆平常心,就在啟程去美國參會的前一天,她對自己對雨果獎並沒有報太大希望,認為自己的得獎幾率不超過五分之一,但事實證明她的作品受到了國際認可。 郝景芳在2002年升入清華大學時選擇了物理系,2006年畢業後就讀於清華大學天體物理中心,隨後獲得清華大學經管學院博士學位。對她而言,寫作更多是自己的感觸和興趣,想把生活經歷中的想像用文字記錄下來。她不會專職去寫作,也更加不會去為了迎合市場和讀者的需求去寫作。 《北京折疊》的英文版譯者是科幻作家兼翻譯劉宇昆,他也是《三體》英文版譯者,這是他翻譯的作品第二次獲得雨果獎。在2016年初,當得知自己這部作品入圍雨果獎後,郝景芳曾在微博感謝譯者:“能入選雨果獎很驚喜。當初小說只發在一個新創的電子雜誌上,沒想到會有這樣的結果。再次感謝宇昆兄的翻譯。”
以下為郝景芳的獲獎感言: 對我來說,獲獎並不是完全意料之外。實際上,剛才我還在考慮自己去“雨果獎落選者”派對上的樣子。獲獎者派對,落選者派對,我都不知道自己更期待哪一個呢。科幻作家很喜歡把所有的可能性都考慮到,不管好壞,是幸運還是不幸。他們會討論採取什麼戰略應對外星人等等這樣的問題。基本上可以說,他們生活在無數平行宇宙之間。在《北京折疊》這部小說中,我提出了未來的一種可能性,面對著自動化、技術進步、失業、經濟停滯等各方面的問題。同時,我也提出了一種,有一些黑暗,顯然並非最好的結果,但也並非最壞的:人們沒有活活餓死,年輕人沒有被大批送上戰場,就像現實中經常發生的那樣。我個人不希望我的小說成真,我真誠地希望未來會更加光明。