您的位置:首頁>正文

這麼美的中英翻譯,你見過嗎

央視最近播出的《朗讀者》,最賺足觀眾眼淚的莫過於著名翻譯大家許淵沖先生,如今已是96歲的高齡,但在談論自己熱愛的翻譯事業時依舊滔滔不絕,說到動情時刻依舊是熱淚盈眶,每一個眼神中都流淌出智慧的光輝。

大風歌

大風起兮雲飛揚。

威加海內兮歸故鄉。

安得猛士兮守四方!

【翻譯】

SONG OF THE GREATWIND 

Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away. 

Icometo my native land,oh!now the world is under my sway . 

Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!

江雪

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

【翻譯】

FISHING IN SNOW

From hill to hill no bird in flight; 

From path to path no man in sight. 

Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat

《西廂記》中張生初見鶯鶯,便大喊了一聲“驀然見五百年風流業冤!”什麼是“業冤”,怎麼解“風流”,如何讓《羅密歐與茱麗葉》的讀者讀懂這些?

許淵沖的翻譯是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她麼——五百年前在我心中播下愛情種子的美人。)

《借廂》一折中,張生描述鶯鶯相貌:“下面是翠裙鴛繡金蓮小,上邊是紅袖鸞銷玉筍長。”一句中兩個借代——“金蓮”和“玉筍”,都是極具“中國特色”的詞彙,直譯過去就會韻味盡失。許淵沖在英文中找到了同樣有文化特色的詞彙“lily-like(百合花般的)”來對應“金蓮”,用 “taper(逐漸尖細的)來描摹“玉筍”,真就以韻文譯韻文,以特色對特色。

老同學楊振寧曾對許淵沖笑言,“你幾乎每天一個靈感,我多年才有一個。”

杜甫《登高》裡的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,曾被著名詩人余光中看做無法翻譯的詩句。余先生大概不知道,其時這句詩已經有“高手”翻譯過了,而且還不止一個人。“蕭蕭下”是著名詩人卞之琳翻譯的,三個字被譯成 “showerbyshower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其餘部分是他的學生許淵沖完成的,以“hourafterhour(時時刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。

無邊落木蕭蕭下

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

不盡長江滾滾來

The end less rive rolls its waves hour after hour.

“草字頭”用重複sh(sheds,shower)的譯法,“三點水”則用重複r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞者稱美。

毛澤東氣勢雄渾的《念奴嬌·昆侖》:

安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:

一截遺歐,一截贈美,一截還東國。

太平世界,環球同此涼熱。

這首詩講的是要將昆侖山一分為三贈與世界,共用和平幸福。

有些西方漢學家將“三截”直接翻譯成了Three pieces或Three parts,都不能表現毛澤東以及中國文化宏偉的氣魄與高曠的胸懷。

許淵沖翻譯為:

I'd give to Europe your crest.(山峰或頂部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山腳或餘部)

這才能表達原文世界大同的理想,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達了原文的音美;譯文整齊,傳達了原文的形美。

毛澤東的《如夢令》,有兩句:“山下山下,風卷紅旗如畫。”

許淵沖先生翻譯道:Below.Below.The wind unrolls.Red flags like scorlls.

《清平樂·六盤山》,寫道:“天高雲淡,望斷南飛雁。”

許淵沖先生譯作:The sky is high .The clouds are ligh t.The wild geese flying south out of sight.

音美、意美、充滿節奏感。

老子的《道德經》說:道可道,非常道。

許淵沖先生翻譯道:Truth can be known,but it may not be the well-known truth.(真理可知,但未必是你所認識到的真理。)

蘇軾在杭州西湖寫過著名的《飲湖上初晴後雨》:

水光瀲灩晴方好,山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

我們來看看許先生的翻譯:

The brimming waves delight the eyes on sunny days,

the dimming hills present rare views in rainy haze.

West Lake may be compared to Beauty of the West.

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

最後我們來看看老先生對林徽因《別丟掉》的翻譯:

別丟掉

Don’t Cast Away 

林徽因(許淵沖 譯)

別丟掉

這一把過往的熱情,

現在流水似的,

輕輕

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

歎息似的渺茫,

你仍要保存著那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain, 

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

一樣是月明,

一樣是隔山燈火,

滿天的星

只有人不見,

夢似的掛起,

你向黑夜要回

那一句話——你仍得相信

山谷中留著

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems 

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine. 

我們對許淵沖的理論和譯作可以見仁見智,因人而異,但是他以如此高齡嘔心瀝血,著作等身,為翻譯事業奮鬥終身的雄心壯志,值得我們引為楷模。衷心祝願許淵沖先生健康長壽,成為中國譯壇的一棵不老青松。

喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示