您的位置:首頁>正文

《火影忍者》中的奇葩譯名 內輪鼬太知=宇智波鼬?

《火影忍者》漫畫連載了很久,在早期引進的時候,其中各位角色的名字並不都是現在的版本。目前最為大家接受的譯名,基本都是集百家之長翻譯出來的,其中就包括早年的港版翻譯、台版翻譯、內陸版翻譯、各大漢化組翻譯版本,最終由讀者們總結了一個最合理的翻譯版本,然後才被普遍使用。

很多在《火影忍者》後期才開始追的火迷們,可能對於一些早年的翻譯版本並不瞭解,一旦說起那些版本的人名,甚至可能都不認識是誰。今天那咱們回憶一下早些年的奇葩譯名,來看看你都能對上號嗎? 內輪鼬太知 內輪鼬太知這個譯名,放在現在即使是那些剛入坑的火迷估計也會反應過來,指的就是宇智波鼬。怎麼說呢,從“雅”的角度上,“內輪鼬太知”這五個字其實更讓人感覺高級一點,特別是把宇智波翻譯成內輪,某種意義上也跟寫輪眼的特徵“輪”相符。

如果不是宇智波鼬的翻譯風靡全國,內輪鼬太知這個翻譯也不錯。 日向螺旋 日向螺旋這個就有點尷尬了,日向一族那麼多人,回天好像又有很多人會,到底誰叫日向螺旋?其實日向螺旋就是日向寧次。

從人名角度來說,“寧次”的翻譯要比“螺旋”好得多,螺旋二字也許跟回天的形象很相符,但回天也不是寧次獨有的招牌啊,還有很多人會呢。

畑鹿驚 這個算是知名度相當高的譯名了,就是旗木卡凱西。第一個字畑,讀音“tian”,二聲。雖然這個譯名看起來非常奇葩,不過卻比“旗木卡凱西”這個譯名更接近岸本的本意。岸本曾說過,旗木卡凱西的角色形象是稻田裡的稻草人,負責守衛木葉不受其他人侵犯。

上圖為第三卷扉頁,也體現出了這一點。畑這個字就是指田地,鹿驚則是指日文中的稻草人,完完全全體現出了岸本的設計思路,與之相比,“旗木卡凱西”則是完全的音譯,雖然念起來順口,卻也使得卡凱西“稻田裡的稻草人”的含義被掩蓋了。 夷 咦?這也是個人名?沒錯,這個聽起來跟個疑問詞一樣的字也是人名,就是木葉丸的老師惠比壽。

賀意 如果前面四個你都能猜到是誰,這個賀意你就真的猜不到了。賀意就是邁特·凱!怎麼說呢,還好我們現在使用的版本是凱,賀意這兩個字無論怎麼念都念不出阿凱的霸氣啊!

喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示