您的位置:首頁>正文

厚顏無恥?!《巫師》小說作者表示遊戲走紅全靠原作

《巫師(The Witcher)》系列在被改編成遊戲之前,是一個非常暢銷的小說系列,而小說的原作者對於兩者的利害關係有著非常強烈的看法。 《巫師》系列小說的原作者Andrzej Sapkowski在一次與遊戲媒體Waypoint的訪談中,將遊戲形容為一種純粹的敘事媒介,並不斷聲稱遊戲版影響了他小說的銷量,還表示是他的小說讓《巫師》系列的遊戲版本在東歐地區之外的國家走紅的,而不是反過來。

“靠著CD Projekt RED的遊戲版本,讓我的名聲在波蘭以外的國家遠揚,是完全錯誤的想法。”Sapkowski告訴遊戲媒體Waypoint。“是我讓遊戲系列走紅的。我的作品在西方國家推出過所有的翻譯版本,包含英文版在內,都是在第一款遊戲推出之前就上市的。” 但這其實與事實不太相符?《巫師》系列的第一部遊戲版是2006年10月在PC平臺上推出。而《巫師》系列的第一本小說《最後的願望(The Last Wish》的英文版其實在2007年上市,系列長篇的第一部作品《精靈血(Blood of Elves)》則是等到了2008年才推出英文版本。

這位原作小說的作者在過去也一直提到《巫師》遊戲系列的推出,影響了他小說系列的銷量,被問到這種現象是否一直在持續著時,他回答:“到現在還是一樣,沒錯。” “有更多人是因為讀完了小說系列之後,才去接觸遊戲版本的。”但他隨後補充:“這是我個人的推測,但我不太確定。我從來沒有去證實過這點。”

在整篇訪談中,Sapkowski還是稍微為遊戲版本說了一些好話,並承認他將改編遊戲的版權售出,僅僅只是為了賺錢而已,而聲稱遊戲版本正在破壞他的「市場」。因為他遇到的所有其他作者通通都比他年輕,甚至認為他的小說作品是改編自遊戲版的。

但非常戲劇性是,《地鐵(Metro)》系列小說的原作者Dmitry Glukhovsky認為Sapkowski不只「大錯特錯」,而且還是個「傲慢的王八蛋」,因為他把事情想得太簡單了。

Glukhovsky通過與4A Games工作室的合作以及《地鐵》系列,讓自己的名聲遠揚到東歐地區之外的國家,他還試圖平衡了與4A Games工作室間的合作,一同打造出系列整體的劇情,同時也非常尊重開發商是如何利用這個媒介(遊戲)來敘事的專業知識,他也完全反對Sapkowski那種想要拿了錢就跑的作法。

不過,仍要一提的是,《巫師》系列的原作小說真的非常優秀,充滿著許多迷人的波蘭式節奏以及風格,而CD Projekt RED的遊戲版本則利用一種全新的方式來完全重新詮釋系列的劇情和設定。 閱讀原作版絕對能帶來各種五彩繽紛的想法和劇情上的前後呼應,遊戲系列的粉絲也絕對能夠毫無障礙地欣賞原著。

喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示