吉祥冠、荒波、銀月、帝釋天、群碧玉、夕映、花月夜、紫晃星、子持蓮華、王玉珠簾、碧光環、春鶯囀、凝蹄玉、星乙女、筒葉花月、春萌。多肉植物的名字真的很美,單是聽名字就會讓人產生各種聯想......
接著你還可能會覺得多肉植物的名字命名很有趣。在種名前加”王妃”就表示為該種的小型種,如雷神的小型種就叫王妃雷神。在種名後加”錦”,則表示是該種的錦斑種,如王妃雷神錦。隨著你興趣愈濃,你淩亂了,你會發現多肉植物的名字水很深。
一些比較經典的品種名字,大家都能達成共識,有些新品種,或者不怎麼走進人們視野的品種的名字經常會引起混淆,甚至沒有個正經的名字,會出現一名多用,或者多名一用,甚至不少引進種沒有漢字名稱,只有拉丁學名情況出現等等。
出現這種情況,一來是因為多肉植物品種繁多,新品種不斷推出,二來則是命名一直沒有統一的規範。接下來看專家怎麼解釋多肉植物名字的命名由來我國多肉植物的名稱歷來不統一。如景天科這個常見種,北方叫花葉川蓮,到了南方就叫玳瑁景天,上海一帶則沿用日名叫江戶紫。究其原因,主要是我國地域遼闊、各地引種管道不一的緣故。引種後先入為主,一個名字叫熟了,再想改過來就很難。
像虹之玉、桃美人、朧月、銘月、桃太郎、大和錦、七福神、靜月等都是從日本直接傳過來的漢字名稱。不過要注意像花月夜、稻田姬等多肉在中國和日本不指同一種多肉。
麗娜蓮、露娜蓮、貝爾、蒂凡尼、德克拉等多肉是拉丁名的音譯。羅琦是勞爾的日文名“ロッティー”音譯而來,實際和勞爾是同一物。青岫蓮、尺素、天魔舞、金明滅等一些近兩年來才逐漸在國內出現的原始種的的名稱是一些網友根據植物外形特點結合中國古典詩詞、文化起的。
日文書上的多肉植物名稱可以說什麼都有。有的借用動物名,如斑鳩、飛鳥、巨鷲、巨鯨、鸞鳳玉、蜘蛛丸等;有的反映形態,如兜、烈刺玉、大平丸、發結、銀波錦等;還有兩者兼而有之的,如赤風(紅刺)、龍舌玉(寬刺〕。另外一些,有的用建築名,如摩天樓、佛塔、黃鶴樓、金字塔等;有的用地名。如武藏野、習志野、熊野(俱為日本地名)等;有的用藝術作品名稱,如青海波、還城樂、勸進帳(日本歌舞劇)、紀之川(日本小說)等;有的用宗教上名字,如般若、妙法蓮華丸、如來、笑布袋、眠布袋(布袋是日本七福神之一,酷似彌勒佛)等;
還有些機翻系統,可能只是將拉丁名轉換成日語字母罷了。所以全然照搬是不行的。因為日語中一部分漢字和我們的含義不同,有些字我們還沒有。還有不少重名的,甚至出現在一個寇里。而這些問題,也就只有交給我們的慢慢解決了。