在國外的中餐廳點菜,總能碰到些奇葩的菜名翻譯,看得中國人哭笑不得。就算中英文之間存在不可磨滅的文化差異,但這英文名一出來分分鐘嚇死歪果仁啊!如果中華美食還沒有廣泛傳播,那一定是這些菜名害的……
1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)
邊吃豆腐邊在腦海中浮現出那個滿臉雀斑的女人,還讓不讓人愉快地吃飯了!
2. 驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)
該如何告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……
3. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
細思極恐……如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎?
4. 童子雞:Chicken without sex(還沒有性☆禁☆生☆禁☆活的雞)
這還不夠準確,應該是“還沒有性☆禁☆生☆禁☆活的公雞”,要是母雞的話應該是“處☆禁☆女雞”。
4. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個高興的肉團)
四個高興的肉團子,跟不高興的肉團有啥區別嗎?
6. 幹鍋牛蛙:F*cuk a bullfrog(不解釋)
這菜名……老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎?
7. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)
邊吃邊腦補小雞流口水的場景,心中有著深深的罪惡感。
8. 撒尿牛丸:Pee beef ball(就那個意思)
囧囧囧,這……誰還敢吃啊。
9. 螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)
那畫面實在太美,我不敢看!
10. 老乾媽金錢肚:Old dopted mother money belly(……乾媽)
雖然老乾媽已經風靡海外,但這翻譯得把“老乾媽”陶華碧老人家嚇得不輕……