長久以來,具有中國特色表達的“中式英語”(Chinglish)一直備受詬病和嘲笑,“long time no see”(中文直譯為好久不見)、“be careful to hit your head”(中文直譯為小心碰頭)等說法不但鬧了很多笑話,更讓一些外籍人士一頭霧水。還有“四喜丸子”被翻譯成“Four glad meat balls”(四個高興的肉團),連中國的廚師都哭笑不得。
為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發佈會,發佈了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的“標準答案”。
此次發佈的系列國家標準規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。
標準明確規定了公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則。為了防止出現“中式英語”,標準提出一般不按原文字面直譯。同時也提出在公共服務領域應該針對實際需要使用英文,不應過度使用英文。另外,標準還提出要保證譯寫應用語文明,不得使用帶有歧視色彩或損害公共利益的譯法。
據悉,由於很多公示語的英文譯法不止一種,此次標準給出的推薦譯文一般是最常見、最通用的,經過全國數十位中英文專家、行業專家和以英語為母語的外籍專家共同討論、反復斟酌確定。
場所機構名稱確定譯寫規範,專名用拼音,通名用英文。場所和機構名稱是最容易產生翻譯分歧的領域之一,什麼情況下用中文拼音,什麼情況下使用英文,很多地方存在標準不一的情況。此次發佈的標準明確指出,場所和機構名稱一般可以區分出專名和通名,專名要用中文拼音拼寫,通名要用英文翻譯,比如“華聯超市Hualian Supermarket”,“華聯”是專名、用中文拼音拼寫,“超市”是通名、用英文翻譯。但是也有幾種情況例外,包括對於專名本身來源於英文的,比如希爾頓酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,對於英文譯名約定俗成的,比如北京大學(Peking University)也可以沿用習慣譯法。
此次發佈的標準規定十分詳細,甚至對於字母的大小寫、標點符號的使用、空格問題都做出了明確規定。例如,標準提出,一般句尾不使用標點符號,分句或平行短語之間使用逗號,但結構完整的長句結尾處可用句號。
“要通過制定實施語言文字標準,提升我國文化軟實力和國際形象。”國家標準委主任田世宏在發佈會上表示,下一步質檢總局、國家標準委還將會同有關部門進一步加強語言文字標準化工作,推動語言文字更加規範,助力文化交流更加便捷。
記者從發佈會上獲悉,系列標準將於今年12月1日起正式實施。
部分名詞標準翻譯一覽
涼菜 Cold Dishes
熱菜;熱炒 Hot Dishes
火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣燙 Spicy Hot Pot
拉麵 Lamian Noodles
刀削麵 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
月餅 Moon Cake
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,中文拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂鍋 Casseroles
燒烤 Grill(在平底鍋裡烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食 Eat Light,Eat Right
快遞服務 Express Service 或 Courier Service
便利店 Convenience Store
上網區 Cyber Zone
中藥店 TCM Pharmacy
24小時服務熱線 24-Hour Hotline
禁止掉頭 No U-Turn
禁止超車 No Overtaking
禁止黃賭毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
請勿餵食;請勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding
請勿戲水 No Wading
來源:封面新聞 中國品質報